Monday, June 4, 2018

Prajñāpāramitā hṛdaya sūtraṃ(saṃkṣiptamātṛkā). Bát Nhã Tâm Kinh

TIẾNG VIỆT - BÁT NHÃ TÂM KINH


Quán Tự Tại Bồ Tát hành thâm Bát nhã Ba la mật đa thời, chiếu kiến ngũ uẩn giai không, độ nhứt thiết khổ ách.

Āryāvalokiteśvaraḥ bodhisattvaḥ gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ caramāṇaḥ vyavalokayati sma: panca skandhās tāṃś ca svabhāva śūnyān paśyati sma, sarva duḥkha praśmanaḥ ||

आर्यावलोकितेश्वरः
     बोधिसत्त्वः   गम्भीरायां    प्रज्ञापारमितायां   चर्यां   चरमाणः व्यवलोकयति स्म :  पन्च  स्कन्धास्   तांश्   च   स्वभाव   शून्यान्  पश्यति   स्म,  सर्व   दुःख  प्रश्मनः ||

Xá Lợi Tử, sắc bất dị không, không bất dị sắc, sắc tức thị không, không tức thị sắc, thọ tưởng hành thức diệc phục như thị.

Ś
ariputra rūpān na pṛthak śūnyatā śūnyatāyā na pṛthag rūpaṃ, rūpaṃ śūnyatā śūnyataiva rūpaṃ,evam eva vedanā saṃjñā saṃskāra vijñānam ||

शरिपुत्र
     रूपान्     न   पृथक्   शून्यता   शून्यताया   न  पृथग्   रूपं,   रूपं   शून्यता   शून्यतैव  रूपं,   एवम्   एव   वेदना   संज्ञा  संस्कार   विज्ञानम् || 

Xá Lợi Tử, thị chư pháp không tướng, bất sanh bất diệt, bất cấu bất tịnh, bất tăng bất giảm.

Ś
ariputra sarvā dharmāḥ śūnyatā lakṣaṇā, anutpannā, aniruddhā, amalā, avimalā anūnā, aparipūrṇāḥ.

शरिपुत्र
    सर्वा    धर्माः  शून्यता  लक्षणा,  अनुत्पन्ना,  अनिरुद्धा, अमला, अविमला, अनूना, अपरिपूर्णाः||

Thị cố không trung vô sắc, vô thọ tưởng hành thức.

Ś
ūnyatāyāṃ na rūpaṃ, na vedanāsaṃjñāsaṃskārāvijñānaṃ.

शून्यतायां
         रूपं,       वेदनासंज्ञासंस्काराविज्ञानं ||


Vô nhãn nhĩ tỷ thiệt thân ý, vô sắc thanh hương vị xúc pháp, vô nhãn giới nãi chí vô ý thức giới.

Na caksuḥ śrotra ghrāṇa jihvā kāya manāṃsi, na rūpa śabda gandha rasa spraṣṭavya dharmāḥ, na cakṣurdhātur yāvan na manovijñānadhatūḥ.

    चक्सुः   श्रोत्र   घ्राण   जिह्वा   काय   मनांसि,  न   रूप   शब्द   गन्ध   रस   स्प्रष्टव्य   धर्माः, न   चक्षुर्धातुर्  यावन्  न  मनोविज्ञानधतूः ||

Vô vô minh, diệc vô vô minh tận, nãi chí vô lão tử, diệc vô lão tử tận.

Nāvidyā nāvidyākṣayo yāvan na jarāmaraṇaṃ na jarāmaraṇakṣayo.

नाविद्या,
    नाविद्याक्षयो ,  यावन्  न  जरामरणं  न   जरामरणक्षयो ||

Vô khổ, tập, diệt, đạo.

Na duḥkha, samudaya, nirodha, mārgā.

   दुःख,   समुदय,  निरोध,  मार्गा ||

Vô trí diệc vô đắc, dĩ vô sở đắc cố.

Na jñānaṃ na prāptir,  na aprāptiḥ.

     ज्ञानं        प्राप्तिर् ,     अप्राप्तिः ||

Bồ đề tát đõa y Bát nhã Ba la mật đa cố, tâm vô quái ngại, vô quái ngại cố, vô hữu khủng bố, viễn ly điên đảo mộng tưởng, cứu cánh Niết bàn.

Bodhisattvasya prajñāpāramitām āśritya viharaty, acittāvaraṇaḥ, cittāvaraṇanāstitvād, atrasto, viparyāsātikrānto, niṣṭhā nirvāṇaḥ.

बोधिसत्त्वस्य
     प्रज्ञापारमिताम्   आश्रित्य   विहरत्य्, अचित्तावरणः,
चित्तावरणनास्तित्वाद्, अत्रस्तो,  विपर्यासातिक्रान्तो,  निष्ठा   निर्वाणः ||

Tam thế chư Phật, y Bát nhã Ba la mật đa cố, đắc A nậu đa la Tam miệu Tam bồ đề.

Tryadhvavyavasthitāḥ sarvā buddhāḥ, prajñāpāramitām, āśritya, anuttarāṃ samyaksambodhim.

त्र्यध्वव्यवस्थिताः  सर्वा   बुद्धाः,   प्रज्ञापारमिताम्,  आश्रित्य,   अनुत्तरां  सम्यक्सम्बोधिम् ||

Cố tri Bát nhã Ba la mật đa, thị đại thần chú, thị đại minh chú, thị vô thượng chú, thị vô đẳng đẳng chú, năng trừ nhất thiết khổ, chân thật bất hư.

Tasmāj jñātavyam prajñāpāramitā, mahā mantraḥ, mahā vidyā mantraḥ, anuttara mantraḥ, asamasama mantraḥ, sarva duḥkha praśmanaḥ, satyam amithyatvāt.

तस्माज्
     ज्ञातव्यम्  प्रज्ञापारमिता,   महा   मन्त्रः, महा   विद्या   मन्त्रः,  अनुत्तर  मन्त्रः, असमसम मन्त्रः,  सर्व   दुःख   प्रश्मनः,  सत्यम्   अमिथ्यत्वात् ||

Cố thuyết Bát nhã Ba la mật đa chú, tức thuyết chú viết:

Prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ, Tadyathā:

प्रज्ञापारमितायाम्
    उक्तो  मन्त्रः,  तद्यथा :

Yết đế yết đế, ba la yết đế, ba la tăng yết đế, bồ đề tát bà ha.

Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.

गते
     गते     पारगते    पारसंगते    बोधि   स्वाहा ||

ENGLISH

Prajñāpāramitā hṛdaya sūtraṃ (sakṣiptamātṛkā). 

प्रज्ञापारमिता
    हृदय    सूत्रं   (संक्षिप्तमातृका).

Homage to holy transcendental wisdom, the blessed One!
Oṃ namo bhagavatyai āryaprajñāpāramitāyai.

ओं
    नमो     भगवत्यै    आर्यप्रज्ञापारमितायै . 

While the Great Compassion Bodhisattva in the deep practice of the perfection of transcendent wisdom, perceives intuitively the five aggregates which do not exist by alone.

Ā
ryāvalokiteśvaro bodhisattvo gambhīrāṃ prajñāpāramitā caryāṃ caramāṇo vyavalokayati sma: pañca skandhās tān ca svabhāva śūnyān paśyati sma.
आर्यावलोकितेश्वरो     बोधिसत्त्वो     गम्भीरां     प्रज्ञापारमिता    चर्यां   चरमाणो   व्यवलोकयति   स्म :   पन्च    स्कन्धास्     तान्         स्वभाव    शून्यान्    पश्यति    स्म.
Here, Sāriputra, form is voidness and voidness is form, voidness is indifferent from form, form is not different from voidness, all that is form that is voidness, all that is voidness that is form. Likewise, feeling, thought, volition, consciousness.

Iha 
Śariputra rūpaṃ śūnyatā śūnyataiva rūpaṃ, rūpān na pṛthak śūnyatā śūnyatāyā na pṛthag rūpaṃ, yad rūpaṃ sā śūnyatā yā śūnyatā tad rūpaṃ, evaṃ eva vedanā saṃjñā saṃskāra vijñānaṃ.
इह    शरिपुत्र    रूपं   शून्यता   शून्यतैव   रूपं,   रूपान्      पृथक्   शून्यता   शून्यताया  पृथग्  रूपं,   यद्   रूपं   सा  शून्यता   या  शून्यता   तद्  रूपं,   एवं   एव   वेदना संज्ञासंस्कार  विज्ञानं .

Here, Sāriputra, all phenomena of existence are in effect by voidness. They are self-exhibition, Neither they are birth, nor death, neither pure, nor impure, neither deflation nor exaggeration.

Iha 
Śariputra sarvā dharmāḥ śūnyatā lakṣaṇā, anutpannā aniruddhā amalā avimalā anūnā aparipūrṇāḥ.
इह    शरिपुत्र    सर्वा    धर्माः   शून्यता    लक्षणा,   अनुत्पन्ना  अनिरुद्धा  अविमला  अनूना  अपरिपूर्णाः


That's why Śariputra, in voidness, there is neither form, nor perception, nor feeling, nor karma, nor conscience, nor eye, nor ear, nor nose, nor tongue, nor body, nor mind, nor form, nor sound, smell, taste, touch, mental phenomena, nor domain of extension of view, including nor mental conscience, there is neither ignorance, nor extinction of ignorance, so neither there is old age and death, there is nor extinction of old age and death, there is neither knowledge of the truth of the extinction of suffering, nor knowledge of the functioning of the extinction of suffering, nor knowledge of what was fulfilled concerning of the extinction of suffering, there is neither wisdom, nor attainment, nor absence of attainment.

Tasmācchāriputra śūnyatāyāṃ na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārā na vijñānaṃ, na caksuḥ śrotra ghrāṇa jihvā kāya manāṃsi, na rūpa śabda gandha rasa spraṣṭavya dharmāḥ, na cakṣurdhātuḥ yāvan na manovijñānadhatuḥ, nāvidyā nāvidyākṣayo yāvan na jarāmaraṇaṃ na jarāmaraṇakṣayo, na duḥkha samudaya nirodha mārgā, na jñānaṃ, na prāptiḥ na aprāptiḥ.
तस्माच्छारिपुत्र      शून्यतायां          रूपं         वेदना         संज्ञा        संस्कारा       विज्ञानं,     चक्सुः   श्रोत्र   घ्राण    जिह्वा    काय    मनांसि,       रूप     शब्द    गन्ध     रस    स्प्रष्टव्य    धर्माःचक्षुर्धातुः    यावन्        जरामरणं         जरामरणक्षयो,       दुःख     समुदय    निरोध    मार्गाज्ञानं,      प्राप्तिः,       प्राप्तिः       अप्राप्तिः.


Consequently, Sāriputra, because there is not attainment and by relying on the perfection of transcendental wisdom, bodhisattvas live without obscuration of mind and through it their mind is impenetrable, without fear, free from any delusive thoughts, they reach at the final state of Nirvāṇa.
Tasmācchāriputra aprāptitvād bodhisattvasya prajñāpāramitāṃ āśritya viharati acittāvaraṇaḥ, cittāvaraṇanāstitvād atrasto viparyāsātikrānto niṣṭhā nirvāṇaḥ.
तस्माच्छारिपुत्र    अप्राप्तित्वाद्    बोधिसत्त्वस्य    प्रज्ञापारमितां   आश्रित्य   विहरति अचित्तावरणःचित्तावरणनास्तित्वाद्   अत्रस्तो    विपर्यासातिक्रान्तो   निष्ठा   निर्वाणः.
All the Buddhas of the three periods of time, past, present, future, by means of the perfection of transcendental wisdom, they attain the supreme perfect Enlightenment. 
Tryadhvavyavasthitāḥ sarvā buddhāḥ prajñāpāramitāṃ āśrityānuttarāṃ saṃyaksaṃbodhiṃ abhisaṃbuddhāḥ.
त्र्यध्वव्यवस्थिताः    सर्वा     बुद्धाः    प्रज्ञापारमितां    आश्रित्यानुत्तरां     संयक्संबोधिं   अभिसंबुद्धाः.
That why the perfection of transcendent wisdom is seen as a guide to Life in the highest, and also considered as the powers 's words that contain the Being 's potentiality to act on all forms of existence in order to obtain the unsurpassable results, incomparable and which appear to be able to alleviate any suffering that should be known as authentic and incontestable. Now therefore the words that speak of  the capacity for knowledge and available knowledge of the perfection of transcendent wisdom enunciate this way:
Tasmāt jñātavyaṃ: prajñāpāramitā mahā mantraḥ mahā vidyā mantraḥ anuttara mantraḥ asamasama mantraḥ, sarva duḥkha praśmanaḥ, satyaṃ amithyatvāt, prajñāpāramitāyāṃ ukto mantraḥ, tadyathā:
तस्मात्    ज्ञातव्यं :   प्रज्ञापारमिता     महा    मन्त्रः   महा   विद्या   मन्त्रः अनुत्तर  मन्त्रः असमसम   मन्त्रः,  सर्व   दुःख    प्रश्मनः,  सत्यं   अमिथ्यत्वात्,   प्रज्ञापारमितायां   उक्तो   मन्त्रः,  तद्यथा :
Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, that awakening is absolutely attained!
Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.
गते      गते      पारगते    पारसंगते    बोधि  स्वाहा.
Here endsthe Heart Sūtra of transcendent wisdom. 
Iti prajñāpāramitā hṛdayaṃ samāptaṃ.
इति     प्रज्ञापारमिता  हृदयं   समाप्तं


Translated in English by TS Hue Dan (France)

No comments:

Post a Comment